Le mot «rupture» et le dictionnaire

Print E-mail
Technologie - Général
Monday, 21 December 2009 13:00

diccionario Hier, le fil de cet article de La Razón, et marre des débats qui résultent de l'utilisation du mot «rupture», j'ai décidé de contacter le Fundéu et faire une enquête sur le sujet. Mon enquête, effectuée à travers le site approprié, était:

Je demande pourquoi le substantif "rupture" n'est pas dans le dictionnaire, alors que l'adjectif «perturbateurs» ne. Puis-je utiliser le substantif "rupture" correctement en espagnol?

J'ai reçu une réponse en moins d'une heure (un dimanche!), Ce qui en dit long sur la réputation de l'Fundéu ... que le "u" "urgent" semble être très bien justifiée. Le texte se lit comme suit:

Il est très probable que le mot apparaisse dans la prochaine édition de DRAE, est enregistrée dans la base de données de l'Académie royale espagnole, est d'abord enregistrée usage depuis 1984, et il ya vingt articles dans lesquels il apparaît. Voyez-le à:
(S'il vous plaît cliquer sur le bouton qui dit «récupérer»)
Ce nom peut être utilisé pour ce bien formés, en tenant compte qui est déjà inscrit dans le dictionnaire le mot «perturbateurs».

En outre, les commentaires du post d'hier je trouve une référence à la définition du terme dans le dictionnaire de Maria Moliner, dans lequel il apparaît:
perturbation (de Lat. perturbateur, "Onis)
f. culte ou des centaines. Rompre ou abrupts.

Alors je trancher le débat et procéder à continuer d'utiliser en toute tranquillité d'esprit et de toutes les bénédictions de philologues un de mes mots préférés :-)


Font