5 des meilleurs films pires traductions

Print E-mail
Technologie - Général
Monday, 10 May 2010 14:48

Nous savons tous que de la traduction dans le titre d'un film qui nous a fait penser à ce que pensaient-ils? ", Généralement lorsque les responsables de cette tâche, laissez aller votre imagination et d'écouter votre producteur de films intérieure. Cependant, bien que cela puisse paraître contradictoires, certaines de ces traductions littérales peu ont été installés dans l'industrie en tant que citoyens d'abord, allant même au-delà de leur origine, comme c'est le cas des cinq exemples suivants entre nominale de films sur IMDB .

  1. The Shawshank Redemption est le titre original du gagnant du Prix du film «The Shawshank Redemption" est aussi connu en Espagne, ou «rêves de liberté" dans plusieurs pays d'Amérique. Sa traduction littérale serait «The Shawshank Redemption"

  2. Star Wars a été systématiquement traduit par "Star Wars" dans la plupart des pays hispaniques, alors que la traduction littérale serait "La guerre des étoiles».

  3. Pulp Fiction est un titre qui est généralement suivie, sans modifications, mais dans certains pays en Amérique latine a été appelé "Violent Times."

  4. Goodfellas est certainement un film difficile à traduire sans perdre un peu dans la manière, l'Espagne est connue sous le nom "Les Affranchis" et une partie de l'Amérique comme «Goodfellas».

  5. Jaws est presque ubiquitaire connu pour parler de "Jaws". Littéralement devrait être "Jaws", mais nous pourrions débattre sur lequel de ces titres aurait plus d'impact sur le spectateur.

Préférez-vous: littérale ou créatif?


Font